Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Quando não é quase a mesma coisa
traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil



Prestes, Zoia (Autor), Nascimento, Rodrigo (Editor), Zagria, Maisa (Capista), Salme, Cleide (Revisor), Violin, Anna Cláudia (Revisor), Lima, Rafaela Santos (Revisor)

Teoria vigotskiana, Psicologia educacional, Teoria histórico-cultural


Sinopse

No presente trabalho examinamos a atividade de tradução, compreendendo-a como um processo de criação em que o tradutor é um servidor da verdade do autor e suporte da alteridade deste. Não se trata, pois, de fidelidade ao texto, mas de lealdade ao homem que se faz presente no texto. As palavras do autor iluminam o leitor e devem continuar a fazê-lo quando vertidas em outra língua. De outro modo, se adulteradas, dois atos de violência são cometidos simultaneamente: contra o autor e contra o leitor, pois as palavras do autor formam um campo enevoado que tornam curta a visão do leitor. Para realizar o trabalho, tomamos traduções de obras do pensador soviético Lev Semionovitch Vigotski como emblemáticas e, com base na análise de traduções feitas no Brasil, procuramos demonstrar como certos equívocos e descuidos na tradução constituem adulterações de conceitos fundamentais de sua teoria e distorcem seriamente suas ideias. Para a elaboração da tese, procedemos a um amplo levantamento bibliográfico, assim como realizamos um trabalho de cotejamento textual de edições brasileiras e estrangeiras. Foi necessário também o aprofundamento de conceitos apresentados por Vigotski, o que foi feito por meio de pesquisas em fontes russas sobre a trajetória de publicações de alguns de seus textos, de entrevistas com seus familiares e com alguns estudiosos russos da teoria histórico-cultural.

Metadado adicionado por Autores Associados em 19/01/2018

Encontrou alguma informação errada? Perguntar para a Autores Associados

ISBN relacionados

--


Metadados completos:

  • 9788574962887
  • Livro Impresso
  • Quando não é quase a mesma coisa
  • traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil
  • 1 ª edição
  • Educação contemporânea
  • --
  • --
  • --
  • --
  • --
  • Prestes, Zoia (Autor), Nascimento, Rodrigo (Editor), Zagria, Maisa (Capista), Salme, Cleide (Revisor), Violin, Anna Cláudia (Revisor), Lima, Rafaela Santos (Revisor)
  • Teoria vigotskiana, Psicologia educacional, Teoria histórico-cultural
  • Educação
  • 370.15
  • Ciências Sociais / Geral (SOC000000)
  • --
    --
  • 2012
  • 09/08/2012
  • Português
  • Brasil
  • --
  • Livre para todos os públicos
  • --
  • 14 x 21 x 1.5 cm
  • 0.322 kg
  • Brochura
  • 272 páginas
  • R$ 59,00
  • 49019900 - livros, brochuras e impressos semelhantes
  • --
  • 9788574962887
  • 9788574962887
  • --
  • --
  • --

Metadados adicionados: 19/01/2018
Última alteração: 19/01/2018

Sumário

Prefácio
Introdução
Os dias e o século
A intenção é memória
Os dilemas da tradução
Dos dilemas aos suplícios
Quando não é a mesma coisa
A título de conclusão
Referências
Anexos
Sobre a autora



Para acessar as informações desta seção, Faça o login.